Versions : español – English – Français
đȘđž AdemĂĄs de ser la experiencia la mĂĄs cara del viaje, la logĂstica va a fallar y las historias van empezando. PensĂĄbamos que la moto podĂa llegar antes de nosotros, en la noche. Cuando llegamos a BogotĂĄ, Colombia, la primer preocupaciĂłn es llegar al terminal de carga. Nos dicen que la moto estĂĄ en Panama todavĂa, programada para un vuelo con una parada en CCS. Cada aeropuerto tiene tres letras. Cartagena ? No, Caracas, Venezuela ! Los agentes nos dicen : « no hay vuelo Caracas-BogotĂĄ antes de 20 dĂas ». Gracias al apoyo de nuestros amigos en Colombia y la agente colombiana de la compañĂa de Logistica, vamos a empezar un recorrido para que la moto llegue en BogotĂĄ. Lo entendemos, la agencia panameña no va a hacer nada. 50 llamadas en 24 horas para coordinar entre Venezuela Colombia y Panama. Finalmente logramos desviar el vuelo, regresando la moto desde Caracas hasta PanamĂĄ para que tome un tercer vuelo directo de PanamĂĄ hasta BogotĂĄ. Historia increĂble. Y va a seguir durante 4 horas con las aduanas para recuperar la moto. Lo sabemos, el nuevo capĂtulo del viaje podrĂĄ empezar cuando estemos en la carretera con la moto.
đŹđ§ More than being the most expensive experience of our overland travel, the logistic story will be more complicated than expected. The bike was supposed to reach directly Bogota a few hours before us at the same airport. When landed at Bogota, as the luggage went with the motorbike, the only preoccupations are to reach the company and know about our parcel. They tell us that it is still in Panama, …. waiting for next flight to …. Caracas Venezuela. And the company adding : « there ‘s no flight between Caracas and Bogota ». The next hours are stuck on the phone trying to coordinate Venezuela Panama and Colombia to cancel the flight and make it direct. Too late, the agent in Panama did not cancel … and we know he won’t help at all. With the help of our friends Laura and Sebastian, and the agency in Colombia, we are going to ensure the motorbike goes back as soon as possible to Panama, in order to take a third flight, this time the good one. Incredible story, and we don’t speak about the 4 hours spent at the customs for temporal importation.. now we know, the trip will start when the bike is here and now with us !
đ«đ· En plus d’ĂȘtre l’expĂ©rience la plus chĂšre du voyage, les pĂ©ripĂ©ties logistiques vont se multiplier pour la rĂ©cupĂ©ration de la moto en Colombie. Jusqu’Ă devenir incroyables. La moto devait partir Ă quelques heures prĂšs en mĂȘme temps que nous directement vers BogotĂĄ, au mĂȘme aĂ©roport. Facile. Ayant mis les sacs avec la moto, la seule prĂ©occupation Ă notre arrivĂ©e en Colombie est d’aller au terminal de fret pour rĂ©cupĂ©rer la Falcon. « Votre colis n’est pas parti, et il est programmĂ© pour CCS ». Les trois lettres de cet aĂ©roport nous interpellent : CCS comme Carthagena oĂč nous voulions initialement arriver en Colombie ? Non CCS comme Caracas au Venezuela. Connaissant les relations et la situation politique actuelle, ça craint. Avec l’aide de nos amis colombiens Laura et Sebastian, et l’agente colombienne, nous allons tout faire pour annuler cette dĂ©viation et recaler le vol vers Bogota. Il faut que l’intermĂ©diaire panamĂ©en annule avant 17h30. On le comprend trĂšs vite, ce n’est plus son problĂšme et il ne va pas nous aider. La moto part au Venezuela. S’ensuivent des dizaines de coups de tĂ©lĂ©phone dans les 3 pays pour rapatrier le colis vers le Panama et recaler sur le prochain vol vers Bogota. Le troisiĂšme vol sera le bon. En sortant d’un avion c’est le genre d’histoire qui secoue ! Sans parler des 2 jours d’attente et des 4 heures de dĂ©marches de douane pour l’importation temporaire de la moto. On le sait, on le rĂ©alisera plus tard, le nouveau chapitre du voyage commencera quand nous serons tous les 3, la moto et nous, Ă prendre la route.